satisfy は、〜を満足させる、納得させる、という意味ですが、対象に対して働きかける他動詞なので、アメリカではとてもよく使われます。
特に be satisfied with xxx という受動態の表現は、会話に頻繁に登場します。
I'm not satisfied with your report.(キミの報告では不十分だ。)
I’m not satisfied with my salary.(今の給料じゃ不満だわ。)
などのように、withで対象を特定しますが、前後の関係で明らかな時は
Are you satisfied?(じゃ、これでいいのね?) No, I'm not satisfied.(いや、ダメだ。) のように省略されることもあります。
間違えて I'm not satisfactory. と言っちゃう人がいますが、satisfactory は条件を満たしているという意味の形容詞なので、
「私では不十分」の意味となります。
日本人の誤用の中でも特にみっともないので、ご用心!(^^;